Згідно із законодавством, всі документи російською, англійською та іншими мовами підлягають перекладу українською. При цьому він повинен бути нотаріально завіреним. Вимоги ті ж, що для копій документів, які зобов’язані бути засвідчені. Іншими словами, вони не повинні містити суперечливу інформацію по суті або формі, володіти юридичним значенням.Однак існують нюанси у вимогах, властивих даній категорії нотаріальних дій:

  1. Нотаріус має право завірити переклад документів тільки в тому випадку, якщо він знає мову, на якому документ складений і мову перекладу змісту. Інакше нотаріус повинен звернутися до знайомого перекладача, який знає необхідні мови. В даному випадку відбувається завірення підпису перекладача, а не вірність перекладу.
  2. Документи, які були складені за кордоном іноземною владою, повинні бути легалізованими Міністерством закордонних справ України. Для цього на документі повинна стояти відповідна відмітка. Тільки в цьому випадку нотаріус має право здійснити Нотаріальний переклад документа і завірити вірність копії.

Легалізація є процесом підтвердження консулами або управлінням консулів МЗС України факту, що документ складений відповідно до законодавчих нормативів держави, в якій він був виданий. Прийняти документ без легалізації можливо тільки в разі, якщо це передбачено в Угоді України з іноземною державою.

Регламент процесу підтвердження достовірності перекладу

Регулювання даних нотаріальних дій ґрунтується на ст.79 Закону України «Про нотаріат», а також на пунктах 146-147 Інструкції «про порядок вчинення нотаріальних дій нотаріусами України». Підтверджувати достовірність перекладу можуть державні та приватні нотаріуси, а також консульські організації.

Найчастіше нотаріус звертається до перекладача. Тоді Переклад документів з нотаріальним посвідченням проходить наступне:

  1. Встановлення особи перекладача і громадянина, який подає документ для перекладу. При цьому перекладач повинен надати документ, що підтверджує кваліфікацію особи.
  2. Проведення перекладу всього документа, включаючи печатки і штампи. Виконується на окремому аркуші з подальшим прикріпленням до оригіналу.
  3. Підтвердження нотаріусом підпису перекладача.

Часто громадяни звертаються за підтвердженням справжності документів, заповітів підписів і т.д. поряд з цим відразу йде звернення про переведення документа на англійську мову. У даній ситуації нотаріус вміщує перекладений текст поруч з оригіналом, розділивши лист вертикальною рисою. При цьому оригінал розташований зліва, а Переклад справа. Він здійснюється з тексту, з підтвердженням напису під документом і підписами. Нижче розташовується підпис нотаріуса, що підтверджує достовірність інформації.