Согласно законодательству, все документы на русском, английском и других языках подлежат переводу на украинский. При этом он должен быть нотариально заверенным. Требования те же, что для копий документов, которые обязаны быть засвидетельствованы. Иными словами, они не должны содержать противоречивую информацию по сущности или форме, обладать юридическим значением.

Однако существуют нюансы в требованиях, присущих данной категории нотариальных действий:

  1. Нотариус имеет право заверить перевод документов только в том случае, если он знает язык, на котором документ составлен и язык перевода содержания. Иначе нотариус должен обратиться к знакомому переводчику, знающему необходимые языки. В данном случае происходит заверение подписи переводчика, а не верность перевода.
  2. Документы, которые были составлены за рубежом иностранными властями, должны быть легализованными Министерством иностранных дел Украины. Для этого на документе должна стоять соответствующая отметка. Только в этом случае нотариус имеет право осуществить нотариальный перевод документа и заверить верность копии.

Легализация является процессом подтверждения консулами или управлением консулов МИД Украины факта, что документ составлен согласно законодательным нормативам государства, в котором он был выдан. Принять документ без легализации возможно только в случае, если это предусмотрено в соглашении Украины с иностранным государством.

Регламент процесса подтверждения достоверности перевода

Регулирование данных нотариальных действий основывается на ст. 79 Закона Украины «О нотариате», а также на пунктах 146-147 Инструкции «О порядке совершения нотариальных действий нотариусами Украины». Подтверждать достоверность перевода могут государственные и частные нотариусы, а также консульские организации.

Чаще всего нотариус обращается к переводчику. Тогда перевод документов с нотариальным заверением проходит следующее:

  1. Установление лица переводчика и гражданина, подающего документ для перевода. При этом переводчик должен предоставить документ, подтверждающий квалификацию лица.
  2. Проведение перевода всего документа, включая печати и штампы. Выполняется на отдельном листе с последующим прикреплением к оригиналу.
  3. Подтверждение нотариусом подписи переводчика.

Часто граждане обращаются за подтверждением подлинности документов, завещаний подписей и т. д. Наряду с этим сразу идет обращение о переводе документа на английский язык. В данной ситуации нотариус вмещает переведенный текст рядом с оригиналом, разделив лист вертикальной чертой. При этом оригинал расположен слева, а перевод справа. Он осуществляется из текста, с подтверждением надписи под документом и подписями. Ниже располагается подпись нотариуса, подтверждающая достоверность информации.